We help translators in highly regulated EU domains deliver accurate translations quickly by giving them access to searchable, trusted and updated sources.
Trusted by Afford · Sorbonne Nouvelle · Zepos & Yannopoulos and more
See how Juremy fits your specific needs.
You need to make terminological decisions with full confidence based on trusted data, but researching EU terminology can be exhausting. Here's what our users dealt with before Juremy:
It took me a lot of effort to find official translations, citations and usage examples when verifying translation suggestions.
I had to work with resources of untraceable origin and quality, while accuracy is still my responsibility.
Browsing through EUR-Lex documents one by one for a single term took an unproportionate amount of time.
I didn't know that a publicly available tool for EU-specific translation existed.
Sounds familiar? We have a solution for you.
Sign up for a free trial →
Ready to try it in your workflow?
Publications Office of the EU – featured on the official EU Open Data portal as a trusted legal translation resource. Read the article →
EC Knowledge Centre on Translation and Interpretation – listed as a legal terminology resource for EU translators and interpreters. See the listing →
Academic publications – cited in scholarly works by Biel, Wasilewska, Josselin-Leray, Svoboda & Sosoni, and referenced in independent case studies by translators and language service providers.
Transparent pricing for individuals, agencies and legal teams. An appropriate feature set for every need.
Join thousands of linguists and legal professionals across Europe.
Sign Up for a Free Trial