The Fast and User‑friendly EU Terminology Search Tool
With Juremy you save time and increase the quality of EU‑related translation. Get instant term and phrase matches from EUR‑Lex and IATE in a second!
Start Free Trial
14-day free trial | No card required
Watch our Demo Videos
Trusted by
Juremy user - BBO Juremy user - ELTE Juremy user - exe Juremy user - Lexyca Juremy user - Scope
I have been using Juremy as a very effective tool when translating documents for the European Commission. The platform offers very quick responses in searching the terms or phrases which in EU context can be very specific. Its connection with IATE is also very helpful since it clearly distributes the terms according to the field in which they are usually used. It is an extreme time saver and the results it brings are always reliable. I cannot imagine translating legal documents without Juremy anymore!
Lenka Elsaigh
Lenka Elsaigh
Freelance translator for EU institutions
Congratulations with the work on your search tool. I’ve been using it since beta and was so impressed with its usefulness that I purchased a licence 😊 As a freelance translator I mostly work on EU related documents on a wide variety of topics and in the last few months Juremy has become an indispensable part of my workflow.
David Bequé
David Bequé
Freelance Dutch translator
Juremy is the most useful and ergonomic research and lookup tool when it comes down to EU legal texts. With the new integrated IATE search the tool is now even more powerful, allowing professionals to match terminology and corpus searches in an utmost intuitive and intelligent way. The search speed is also worth mentioning: user-friendliness at its top!
Filippo Rosati
Filippo Rosati
Sworn translator for the Italian language, Lexyca
Term and Phrase Search in EUR‑Lex and IATE
Start Searching Now
14-day free trial | No card required
Fast and efficient concordance search in the official EU corpus by search term or document number.
Documents published on the European Commission’s official EUR‑Lex site and the IATE database.
Intelligent Search
Automatically performs intelligent searches such as phrase autocomplete, word stem matching or unaccented search.
Time Saving
Spares hours of work for an EU translator by reducing time spent on each terminology lookup to only a few seconds.
Game-Changing Search Features
More than 300,000 EU documents at your fingertips with Juremy!
Official and Reviewed Terminology
Blazing-fast term and phrase search in EUR‑Lex and IATE, with instant bilingual result display.

All 24 official EU languages in any combination. The corpus covers a wide range of legal & other professional topics.

Concordance Results in Context
Phrase, full-sentence or even fuzzy matches are presented in the specific bilingual paragraph context, with topic markup.

Since Juremy focuses on EU terminology research, it can provide additional, EU-translation focused functionality such as sorting and filtering on document metadata .

Trados Studio Plugin
Access Juremy within Trados Studio, and use Juremy interactively when translating or reviewing a document.

A more ergonomic workflow to find equivalents of EU legislative texts in the target language, and find fuzzy matches in the EU corpus.

Benefits for Your Use Case
EU translation
  • Reliable and efficient term- and phrase sear ch of the EU legal corpus (CELEX sectors 1, 3, 5, 6) and IATE

  • Customized for the specific needs of translators working for the bodies of the EU

  • Intelligent search quickly finds translation of a citation that has been slightly rephrased

  • Sorting and filtering by document metadata, date or relevancy

  • Bilingual result view with context and linked document references – CELEX number links to the bilingual view on EUR-Lex

  • Perform more research in a fraction of the time – 10× time saver in legal and EU terminology search

  • No need to open full documents in EUR-Lex

Legal research
  • Fast legal research – Search the EU legislation and jurisprudence in support of your legal arguments

  • Fast search of legal documents in the EU corpus by keyword or document number

  • Reliable search results – only shows documents published on the Commission’s EUR-Lex website

  • Contains 24-language versions of Treaties, Legal acts, Preparatory documents and EU case-law

  • Easily searchable database of EU legal documents in your native language

Legal translation
  • Use appropriate and consistent terminology in your legal documents

  • User-friendly and fast concordance search in official legal documents of the EU

  • High quality official content published by the EU – treaties, legislation, jurisprudence and preparatory documents from EUR‑Lex.

  • Intelligent automatic search – Juremy returns both exact and approximate matches

  • Filtering results based on court and source of law

  • Suitable to search for expressions, phrases and longer passages of text

Public sector
  • Contains EU Treaties, Directives, Regulations and Decisions in all 24 EU languages

  • Sectoral vocabulary easily available in your language - agriculture, consumer protection, competition law, customs and trade, public health, energy, transport, among others

  • Quick translation to your local language thanks to bilingual view

  • Searchable database of the legislative proposals by the Commission (COM documents)

  • Links provided to the Commission’s official document site

Start Searching EU Terminology
14-day free trial | No card required is an EU terminology concordance search tool, which makes terminology search very efficient. We tried it, and it was love at first sight!
Orsolya Bugár‑Buday
Orsolya Bugár‑Buday
EU-accredited conference interpreter and translator
In my work as a legal and economic translator, I definitely have to find the exact and appropriate technical terms to obtain the perfect final result. For this process, using the site has become essential for me, as it saves me a lot of time in the translation preparation phase. With the help of Juremy, we can search the content of EUR-Lex database very efficiently, as well as the IATE EU terminology database, thanks to the latest developments. I am very grateful to the developers for making my job easier!
Marianna Sáfár
French-Hungarian professional translator
Meet the Founders
Timea & Robin, the founders of Juremy
Timea is an attorney and registered member of the Hungarian Bar Association. She has 7 years of experience as a legal translator for the Court of Justice of the European Union in FR-HU and EN-HU language pairs.
Robin is an all-round software engineer. He worked at Ericsson, was a search backend developer at EPAM, and was the tech lead of a small team at Google. He is passionate about building user-centric features.
Gallery of Select Use Cases
Case 1: Bilingual phrase matches from the EUR‑Lex corpus, with metadata, topic and textual context.
Case 2: Whole-sentence concordance and IATE term extraction.
Case 3: Bringing IATE term matches with EuroVoc topic markup...
Case 4: ... from various topic domains of customizable priority.
Case 5: Search interface integrated into Trados Studio via plugin.
Case 6: Automatic full-corpus fuzzy search within the Trados Studio plugin.
You can use Juremy to search for terminology, expressions, or even longer citations. I found it especially useful for those cases when I need to find the translation of a citation (with no source) that has been slightly rephrased, in which case the EUR‑Lex search will not find it, but Juremy will.
I LOVE Juremy because you get to the context of the term you are searching for right away.
Salka Klos
Conference Interpreter and Translator
ELTA Member