On this page you can find:
Our publications
Whitepapers and slides
- Juremy key benefits factsheet (pdf)
- Enhanced productivity and high quality in EU translation with Juremy - slides (pdf)
- Studying the Need to Optimize Search for Amendments and Corrigenda in EU Institutional Translation (pdf, article starts at page 186.)
- Complying with the quality requirements of EU institutional translation: an overview of terminology and concordance search tools (pdf)
Video tutorials
- Juremy video tutorial (vimeo)
- Juremy Trados Studio plugin tutorial (vimeo)
- Juremy MemoQ plugin tutorial (vimeo)
User Case Studies
- Juremy – your guide in the EU jungle by Charlotte Sjogren and Björn Olofsson (2025)
- Juremy: a Smarter Way to Research EU Terminology by Josh Goldsmith (2025)
- Professionelle Terminologierecherche mit Juremy by ATZ Language Services (2024)
- Are You Familiar With Juremy? by Maria Vana (2024)
- J’ai testé pour vous: Juremy, ou l’union d’EUR-Lex et IATE by Théo Delaunay (2023)
- Juremy, a tool for searching legislative terminology translations in EU reference documents by exe.sk (2023)
Academic publications referencing Juremy
- Terminology and terminography in Specialized Communication by Łucja Biel and Katarzyna Wasilewska in Specialized Communication - An International Handbook (DeGruyter, 2025)
- The use of the Juremy terminology search tool for interpreting purposes – a case study involving ELTE Masters students (in Hungarian) by Boglárka Fanni Tóth, Tímea Palotai-Torzsás, Kristóf András Móricz in Modern Nyelvoktatás (2025)
- Variation of legal terms in monolingual and multilingual contexts by Łucja Biel in Handbook of Terminology, Volume 3. Legal Terminology (John Benjamins, 2023)
- Contextual information in the dictionary: A critical approach of the additional example feature in online monolingual English dictionaries with a focus on translators’ needs by Amélie Josselin-Leray in The lexicon and pragmatics (Lexis, 2023)
- Institutional translator training in language and translation technologies by Tomáš Svoboda and Vilelmini Sosoni in Institutional Translator Training (Taylor & Francis, 2022)
- Romanian language translation in the RELATE platform by Vasile Pais, Maria Mitrofan and Andrei-Marius Avram in Proceedings of the Fifth Workshop on Technologies for Machine Translation of Low-Resource Languages (2022)
Directories listing Juremy
- Legal Terminology Resources / EU Knowledge Centre on Interpretation
- The official portal for European Data by the Publications Office of the European Union
- What are the must have tools of the modern interpreter? Proz survey
- Nimdzi tool directory
- RWS AppStore
- memoq Integrations
Third-party resources
We found the following resources to be useful in the EU legal and professional translation scene:
Terminology
- A Practical Guide to English for Law by László Szabó - with a focus on UK and US practice areas.
- Terminológiastratégia és Jogi Alapterminusok a Szomszédos Országok Nyelvén by OFFI Zrt - a contrastive guide between Hungarian and foreign legal terminology.
- Beijerterm by Michael Beijer - in Michael’s own words, “the world’s largest collection of specialist Dutch⇆English terminology”.
European Union
- Law-making procedures published on EUR-Lex - also find more topics from the EUR-Lex homepage.
- EU Institutions and Decision-making - e-learning course about the legislative framework and procedures of the EU.